11 ноября этого года — знаменательная дата: 30 лет тому назад, понимая важность решения проблем правильного перевода и толкования ИТ-терминов, Эдуард Пройдаков и Леонид Теплицкий приступили к составлению «Англо-русского толкового словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию», адресованного ИТ-специалистам, переводчикам, преподавателям и студентам. Этот фундаментальный труд (его нынешнее название «Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям») выдержал много изданий и ныне содержит 47 тысяч словарных статей.

«Работу над словарем я начал тогда, когда был научным редактором еженедельника Computer-World Moscow, — рассказал Эдуард Михайлович Пройдаков. — Писал его для переводчиков еженедельника . Он тогда был почти полностью переводным и переводчики одни и те же термины трактовали на свой вкус. Через неделю в моем словаре было уже 300 терминов».

Леонид Теплицкий вспоминает: «Еще в 60-е годы у меня было хобби — технические переводы и составление терминологических словарей, преимущественно по вычислительной технике. Это помогало „занять свободное время“, быть в курсе мировых событий и тенденций развития компьютеров, поддерживать свой уровень английского языка. К тому же за это платили. А потом все сложилось как-то само собой. Завод „САМ“, на котором я работал, вместе с промышленностью и наукой страны попал в штормовую полосу перестройки. Меня пригласил в PC Magazine/RE его первый главный редактор Юрий Кузьмин, знавший мои профессиональные и деловые качества. Когда он ушел, я стал его преемником, а затем генеральным директором ЗАО „СК Пресс“... Известно, что капитал стремится туда, где для него создаются наилучшие условия. Люди тоже предпочитают работать там, где им хорошо и комфортно. Главное — все руководители „СК Пресс“, несмотря на разный возраст, предыдущий опыт, верили в то, что кадры решают все. Поэтому с самого начала в редакцию PC Magazine/RE, а затем и в другие редакции и подразделения „СК Пресс“, особенно на ключевые должности, приглашались, как правило, не просто профессионалы и специалисты высокого уровня, а люди, с которыми приятно работать, трудоголики, „командные игроки“, болеющие за дело, за конечный результат».

В апреле 2002 г. словарь насчитывал 9800 терминов. Уже тогда он содержал немало аббревиатур, вызывающих наибольшие трудности при переводе. В октябре 2010 г. объем словаря превысил 25 тыс. терминов. Если же учесть, что многие статьи словаря содержат более одного термина (иногда даже свыше десяти) и соответствующие синонимы, а целый ряд терминов имеют по несколько смысловых значений и толкований, то на самом деле терминов в словаре значительно больше.

Выпущенное в 2015 г. шестое печатное издание «Большого англо-русского толкового словаря по вычислительной технике и информационным технологиям» насчитывает 1600 страниц и содержит свыше 34 тыс. словарных статей, свыше 110 тысяч переводных терминов и сокращений, используемых в компьютерной технике, программировании, вычислительных сетях, а также основных прикладных областях.

Эдуард Пройдаков говорит: «Уже сейчас наш толковый словарь ИТ-терминов — самый большой в мире! Во всяком случае, других таких я не знаю. Про его будущее не загадываю, но он, несомненно, является частью мирового научно-технического культурного наследия».

Поздравляем авторов Словаря с красивым юбилеем и желаем им продолжать плодотворную работу над словарём, столь необходимым для всего российского ИТ-сообщества!

Источник: по материалу CRN/RE